般的 生命으로 뛰어 들어가는 것 가운대에 가장 卓越한 者는 詩作이다。 곧 詩는 民族의 精神 發達의 哲學 다음에 가는 第二의 大部門이다。 그러고, 詩는 산 말을 通하야 限없이 또한 永遠히 새롭고, 新鮮하게 하는 能力을 가진 것이다。 그러므로, 산 言語에 잇어서는 줄기찬 思惟가 詩人的 戚興의 새 腺管을 연다。 이리하여, 詩는 새로 얻은 精神的 發達은 一般의 生命 속에 흘러 들어가게 하는, 가장 뛰어난 手段이 되는 것이다。 죽은 國語는 이와 같이 崇高한 意味의 詩는 決코 가질 수가 없다。
第二 結果, 第一의 理由에 依하야, 第一種의 國民에 잇어서는, 精神的 發達이 극히 根本的이요, 重大한 事實이다。 따라 서, 이런 民族은 精神的 發達이 生命에 作用함을 冀求한다。 이와 反對로 第二種의 民族은 精神的 發達이 一種 天才的 遊戱에 지나지 아니하야, 그다지 意慾지 아니 한다。 그래서, 第二種의 國民은 智를 가졌을뿐이요, 第二種의 民族은 智 밖에 또한 情을 가젓다。
第三 結果, 第二의 結果로 第一種의 民族은 正直하고, 부지런하고 嚴肅히 努力한다。 그러나, 第二種의 國民은 自己의 幸福은 自然에 맡기어 되는대로 산다。 산말을 가진 民族에 잇어서는, 그 研究가 研究 自體에 依하야 滿足을 얻을 生活의 欲求에서 온 것이니까, 따라서, 生活 그것이 包含한 모든 세찬 衝動을 준다。 그러나, 죽은 말을 가진 民族에 잊어서는, 研究는 아름답다고 생각되는 方法에 依하야 지내려는 欲望뿐이니까, 이 目的만 達하면 그만이다。 그러니까, 勤勉과 嚴肅이 不足하다。 산 말을 가진 民族은 따라서 높은 階級의 修養을 할 수 잇으나, 生命을 잃은 말을 가진 民族은 到底히 그러하지 못하다。
죽은 말에는 語彙數가 一定하야, 綜合 排列하야, 쓸 可能性이 차차로 없어져간다。 이 까닭으로, 이러한 말 가운대서, 生活하면, 이미 이루어진 말을 말하지 아니하면 아니 된다。 그리하여, 한번 이것을 배운 뒤에는, 言語는 그를 대신하야 그의 입을 빌어 말하고, 그의 대신 思惟하고, 또한 詩作을 한다。 산 말에 있어서는, 이에 反하야 그 말 가운데 實際로 生活하기만 하면, 語彙가 더욱더욱 늘고 붙고, 뜻도 늘 바뀌어 간다。 새로운 綜合 排列이 可能하게 된다。 끊임 없이 進步하는 말은 사람 대신 말하는 일이 없다。 이와 反對로 言語를 使用하려는 사람이 自己의 方法에 依하야, 또한 創造的으로 自己 需要에 充하려고, 言語를 쓰게만 된다。 故로, 산 말을 가진 民族이 하는 硏究는 自精神的 自然 속에서 모든 概念이 흘러 나오는 그 뿌리 속까지 거실러 간다。 이와 反對로, 死語의 民族은 다만 他人의 槪念을 研究하야, 이것을 理解하려고 할뿐이어서, 實際에 있어서는, 前者는 實로 哲學的임에 反하야, 다만 歷史的이요 註釋的에 지나지 아니 한다。 그러므로, 根本的 努力은 할 수가 없다。
第四 結果, 또한 第一 結果의 必然的 結果로 죽은 生命을 잃은 言語의 民族은 神的化 生活이 沒交涉하므로 그 自然한 結果는 이 民族 가운대 精神的 敎化틀 받을 機會를 가지지 못한 階級은 敎育 階級에 比하야 훨씬 뒤떨어진다。 그래서, 精神力은 勿論, 家門도 敎育 階級과 全然 다른 別種의 人種 같이 본다。 이를 좇아 敎育 階級은 그들에게 秋毫도 同情이 없고, 그들은 根本的으로 돕겠다는 衝動도 느끼지 않고, 다만 할 수 없는 딴 種族 같이 생각하야, 그들은 敎育 階級에게 利用