번역:악의 꽃/타락한 무사
< 번역:악의 꽃
Les Fleurs du Mal
우울과 이상
Spleen et Idéal
- 궁중을 사모하는 내 마음의 무사여,
- 1월이 북풍을 자유롷이 놓아줄 때, 그대에겐
- 어둡고 지루한 눈덮인 저녁에
- 동상 걸린 발가락을 녹일 난로가 있겠는가?
- 창밖에서 쏟아지는 밤의 빛으로부터
- 그대의 대리석과 같은 어깨를 어찌 지킬 것인가?
- 그대의 입천장1만큼이나 메마른 지갑을 느끼며
- 푸른 창공에서 황금을 꺼내다 쓸 것인가?
- 오늘 저녁에 먹을 빵을 벌기 위해
- 믿지도 않는 테 데움2을 부르며
- 향로를 나르는 성가대의 소년처럼
- 속인들의 기분을 달래주기 위하여
- 제 재능을 구경시켜주는 단식하는 광대와
- 아무도 봐주지 않는 그대의 눈물젖은 웃음.
역주:
- 프랑스어로 '입천장'과 '궁전'은 모두 palais로 동음이의어이다.
- 테 데움(Te Deum): 초기 기독교 성가의 한 가지.
이 번역문은 원문과 다른 저작권의 적용을 받습니다. 원문과 번역문의 저작권은 다음과 같습니다.
원문:
이 저작물은 저자가 사망한 지 100년이 지났으므로 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
단, 나중에 출판된 판본이나 원본을 다른 언어로 옮긴 번역물은 시기와 지역에 따라 저작권의 보호를 받을 수 있습니다.
번역:
이 저작물은 GNU 자유 문서 사용 허가서 1.2판 또는 자유 소프트웨어 재단에서 발행한 이후 판의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있습니다. 본 문서에는 변경 불가 부분이 없으며, 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절도 없습니다. 본 사용 허가서의 전체 내용은 “GNU 자유 문서 사용 허가서” 부분에 포함되어 있습니다.