원문

편집
花近高樓傷客心 
萬方多難此登臨 
錦江春色來天地 
玉壘浮雲變古今 
北極朝廷終不改 
西山寇盜莫相侵 
可憐後主還祠廟 
日暮聊爲梁父吟 
        
        
        
        
        
        
        
        


번역

편집

한글

편집

花近高樓[1]傷客心[2](화근고루상객심)
萬方多難[3]此登臨[4](만방다난차등임)
錦江[5]春色來天地[6](금강춘색래천지)
玉壘[7]浮雲變古今[8](옥루부운변고금)
北極朝廷[9]終不改(북극조정종불개)
西山寇盜[10]莫相侵[11](서산구도막상침)
可憐[12]後主[13]還祠廟(가련후주환사묘)
日暮聊[14]爲梁父吟[15](일모료위량부음)

현대 한국어 번역

편집

높은 누각 가까이 꽃이 피었으나 나그네 상심하여
만방의 많은 어려움 이곳에 올라 내려보네.
금강의 춘색은 온 천지 가득한데,
옥루의 뜬 구름은 예나 지금 변함 없네.
북극성과 같은 조정은 바꾸어질리 없으니
서산 오랑캐들아 쳐들어 오지마라.
가련한 후주를 사당에 모심이(제갈공명) 덕이려니
날 저물어 양부음(용사의 노래)으로 마음 달랜다.

주석

편집
  1. 花近高樓(화근고루): 꽃이 높은 누각 곁에 피다.
  2. 傷客心(상객심): 나그네 상심.
  3. 萬方多難(만방다난): 천하가 불안함.
  4. 此登臨(차등임): 이렇게 올라 내려본다.
  5. 錦江(금강): 성도(成都)를 흐르는 강.
  6. 來天地(래천지): 온통 덮다.
  7. 玉壘(옥루): 성도(成都) 서북쪽에 있는 산. 이 산 넘으면 토번의 땅이다.
  8. 變古今(변고금): 변함이 여전하다.
  9. 北極朝廷(북극조정): 장안의 당나라 조정, 북극성 같은 중심적 존재.
  10. 西山寇盜(서산구도): 서산에 있는 토번을 가리킨 말. 寇盜은 도적과 적군.
  11. 莫相侵(막상침): 아예 침략 마라.
  12. 可憐(가련): 불씽한.
  13. 後主(후주): 유비의 아들. 제갈량(諸葛亮)의 충성으로 왕이됨.
  14. 聊(료): 이끌리다.
  15. 梁父吟(량부음): 제갈량(諸葛亮)이 읊펐다는 용사의 노래. 일설에는 梁甫吟라고도 한다.

라이선스

편집
 

이 저작물은 저자가 사망한 지 100년이 지났으므로 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
단, 나중에 출판된 판본이나 원본을 다른 언어로 옮긴 번역물은 시기와 지역에 따라 저작권의 보호를 받을 수 있습니다.