소네트 130: 두 판 사이의 차이
(차이 없음)
|
2010년 10월 4일 (월) 21:46 판
원문
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,—
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
번역
<poem> 내 애인의 눈은 태양과 같지 않아. 그녀의 붉은 입술보다 산호가 훨씬 더 붉네. 백설이 흰빛이면 그녀의 젖가슴은 암갈색. 머리칼이 철사라면 그녀의 머리 위엔 검은 철사 자라고. 희고 붉은 점 박힌 장미를 보았건만 그녀의 뺨엔 그런 장미는 볼 수 없어라. 내 애인이 내뿜는 숨결보다는 향료의 냄새가 훨씬 유쾌하노니. 그녀의 목소리를 듣고 싶지만, 나는 알고 있네. 음악이 훨씬 듣기 좋은 줄을. 여신이 걷는 것을 본 일이 없으나 내 애인은 땅을 밝고 걷노니.
- 하지만 그녀가 거짓으로 모함한 어느 여성보다
- 내 사랑은 소중하여라.
다른 번역
이 저작물은 저자가 사망한 지 100년이 지났으므로 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
단, 나중에 출판된 판본이나 원본을 다른 언어로 옮긴 번역물은 시기와 지역에 따라 저작권의 보호를 받을 수 있습니다.